Вот как американцы переводят русские ругательства: ОСТОРОЖНО мат!

Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.

Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 Russian Swear Words We Definitely Need In English» («17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке»).

 

 

 

«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».

 

 

«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».

 

 

«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как “Господи Иисусе”, когда вы чем-то удивлены».

 

 

«Неуклюжий человек».

 

 

«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».

 

 

«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».

 

 

«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».

 

 

«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос “Как дела?”. Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».

 

 

«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».

 

 

«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».

 

 

«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как “к черту, мне плевать”».

 

 

«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».

 

 

«Версия ругательств “Господи Иисусе” или “черт возьми”».

 

 

«Тот, кого легко одурачить».

 

 

«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: “Что же нам теперь делать?”».

 

 

«Сложнопроизносимое слово означает буквально “использованный с хитростью”. Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».

Вот как американцы переводят русские ругательства: ОСТОРОЖНО мат!